Translate

Wednesday, August 07, 2019

copacabana solidão

sozinho na praia deserta de copacabana/ perdi um poema livre inteiro/ que falava da minha dor/ com meus olhos cheios de tristeza/ e incerteza/ enquanto a maresia suaviza a noite em riste/ areias de encanto mas também miséria/ e a solidão sem fim de frente para o atlântico sul/ copacabana minha praia/ minha casa abandonada/ procuro pelos meus amigos mas estão todos mortos/ ou ausentes para sempre/ não vejo meus pais de mãos dadas/ não abraço meu irmão/ não aperto a mão de meus colegas/ os bancos do calçadão hospedam a tragédia/ a cocaína escarra na desesperança dos junkies/ where's my violet femmes?/ o posto seis a bolívar a constante a figueiredo o lido/ parece que estamos em 1936/ os carros não passam para buscar as travestis/ copacabana o meu delírio sem encarnação/ as pessoas estão trancadas em seus apartamentos/ e só berram por justo motivo/ a praia deserta de copacabana é minha liberdade e certeza de condenação/ estou desfigurado/ meu mapa mundi é um horizonte apagado debaixo de um céu nublado e frio/ existe o amor em muitos lugares de copacabana/ noutros ele desacontece/ os tiros na ladeira aleijam a alegria/ meus escoteiros estão sem teto/ por culpa do grande capital da humilhação/ nos arredores da praia mais linda do mundo há o cheiro das ruas tristes/ e os lindos puteiros estão fechados/ eis a cidade reacionária/ quem vai perdoar minhas dívidas como eu perdoei a meus devedores?/ existe o ódio ao longe/ o fracasso da sociedade debaixo das marquises/ a devastação escondida entre coqueiros/ onde foi que enterraram os meus amores?/ não quero amolar ninguém/ apenas choro sozinho olhando o horizonte do mar noturno de copacabana/ minha logotham city/ fausto fawcett meu batman/ quem vai pagar o preço do descaso? há luzes ao longe fracassos corporativos e pequenas ambições/ copacabana é dos humildes/ os oprimidos que se esgueiram nas beliches das quitinetes/ e na favela esperta/ no drible malandro do jogo de praia/ no saudoso zé das medalhas/ há navalhas em muitas carnes/ enquanto outras repousam em berço esplêndido/ eu sou a tristeza e o fracasso o fim da linha/ a artéria entupida em desamparo/ onde vou encontrar meu biscoito chinês da sorte/ por entre as quinquilharias de copacabana?/ o verdadeiro poema foi perdido/ este é apenas um prêmio de consolação de um poeta fudido/ sem futuro nem rastro/ à procura das últimas esmolas de amor de seu aquário natal/ eu procuro o jazz e o blues das profundezas de copacabana/ ainda me lembro do grande mendigo caminhando solene pelas últimas calçadas de carinho em copacabana/ meu amor nunca mais vai responder/ eu digo adeus.

No comments: